Á VOLTA DA TRADUCIÓN
-5%

Á VOLTA DA TRADUCIÓN

GÓMEZ PATO, ROSA MARTA

6,00 €
5,70 €
IVA incluido
Available
Publishing house :
USC. SERVIZO DE PUBLICACIONS UNIV. SANTIAGO DE COM
Year of edition:
2022
ISBN:
978-84-19155-76-4
Pages :
176
Binding :
Cartoné
Collection :
OUTRAS PUBLICACIONS
6,00 €
5,70 €
IVA incluido
Available

Traducir non só significa enunciar nunha lingua o que anteriormente se expresou, de xeito oral ou por escrito, noutra; tamén supón mudar trocar, interpretar e crear. A reflexión sobre esta tarefa de mediación cultural entre dúas literaturas, dúas linguase dúas culturas, ten, sen dúbida, unha especial relevancia na nosa Facultade, por ser esta casa de formación e de investigación de filólogas e filólogos que son tradutores e investigadores e actúan como punto de unión entre linguas e culturas. Non cabe dúbida, pois, do significado deste volume, resultando do programa anual Converxencias da Facultade de de Filoloxía.

Artículos relacionados

  • INGURUNE DIGITALA, HIZKUNTZEN ESTANDARIZAZIOA ETA EUSKARA
    (ARG.) ANDONI SAGARRA / MIRIAM URKIA
    ¿Cómo puede ayudar el entorno digital a acelerar la normalización deleuskera? Euskaltzaindia, la Real Academia de la Lengua Vasca,organizó, dentro del programa académico de su centenario, unasjornadas que ahora ven la luz en las que se analizó tal interrogante a la luz las experiencias de otras lenguas, las de la propiaEuskaltzaindia y las de las instituciones vascas. ...
    Available

    48,00 €45,60 €

    Buy
  • HISTORIA DE LOS PRONOMBRES DE TRATAMIENTO IBERORROMANCES
    LARA BERMEJO, VÍCTOR
    Este monográfico establece las relaciones geolingüísticas,sociolingüísticas, históricas, pragmáticas y gramaticales que estándetrás del tuteo, voseo, ustedeo, sumercedeo, voceamento y tuteamento, y sus múltiples concordancias, teniendo en cuenta además el contactolingüístico y los procesos de migración. Gracias a este libro,podremos comprender por qué existen distintas zonas en...
    Available

    36,00 €34,20 €

    Buy
  • EL TEXTO INTERMINABLE
    FORTEA, CARLOS
    El arte de traducir es un saber eminentemente práctico, y de ahí el poso de verdad que tiene la máxima A traducir se aprende traduciendo, pero esto no quiere decir como ocurre con los demás saberes prácticos que este arte sea refractario al conocimiento teórico, que este no se pueda sistematizar, que en ninguna medida se pueda enseñar. El conocimiento del arte de traducir no se...
    Available

    12,00 €11,40 €

    Buy
  • TEXTOS PARA LA HISTORIA DEL ESPAÑOL XV
    AGUJETAS ORTIZ, MARIA
    En este decimoquinto volumen de Textos para la historia del español se presenta la edición y estudio lingüístico de veintisiete documentos custodiados por la Real Biblioteca del Monasterio de San Lorenzo de El Escorial. La documentación seleccionada abarca los siglos XVI, XVII y XVIII.El español moderno es, en cierto modo, producto de los cambios lingüísticos originados en el s...
    Available

    23,00 €21,85 €

    Buy
  • LOS HOMBRES NO SON ISLAS. LOS CLÁSICOS NOS AYUDAN A VIVIR
    ORDINE, NUCCIO
    Partiendo de la célebre meditación de John Donne, Nuccio Ordine amplía su «biblioteca ideal» invitándonos a leer—y a releer—más páginas escogidas de la literatura universal. Convencido de que una cita brillante puede despertar la curiosidad del lector y animarlo a leer la obra de la que procede, Ordine continúa su defensa de los clásicos, demostrando que la literatura es fundam...
    Available

    18,00 €17,10 €

    Buy
  • Á VOLTA DA TRADUCIÓN
    GÓMEZ PATO, ROSA MARTA
    Traducir non só significa enunciar nunha lingua o que anteriormente se expresou, de xeito oral ou por escrito, noutra; tamén supón mudar trocar, interpretar e crear. A reflexión sobre esta tarefa de mediación cultural entre dúas literaturas, dúas linguase dúas culturas, ten, sen dúbida, unha especial relevancia na nosa Facultade, por ser esta casa de formación e de investigació...
    Available

    6,00 €5,70 €

    Buy