Bartleby traduce por vez primera al castellano la poesía de labarcelonesa Raquel Casas:Raquel Casas Agustí publicó "La donabilingüe" en 2008. Sus anteriores trabajos se situaban en los extremos de la dicción poética: el lirismo más acendrado, el primero; laalteridad más radical, el segundo. La singularidad de "La mujerbilingüe" radica en fundir ambos opuestos en una única poética,introspectiva y crítica al mismo tiempo, a la vez profundamente lírica y vorazmente narrativa. En "La mujer bilingüe" subyace también unareflexión sobre la condición poética que lo sustenta: la voz que norenuncia a ninguna de sus dos lenguas es también el sujeto poético que no renuncia a ninguna de las dos tradiciones que hereda, de modo queel anhelo de una intensa expresión lírica consiga aflorar en losdiferentes disfraces del yo. J. A. CILLERUELO